By Simon Heighes

Published: Friday, 11 February 2022 at 12:00 am


When King James I of England and VI of Scotland commissioned a new translation of the Bible at the Hampton Court Conference of 1604 it was with the goal of uniting a divided Church behind a single Bible that all people – Puritans and Anglicans alike – could call their own.

But his objectives were not as quickly realised as the more straightforward linguistic aims of the translators. They strove to produce a text which placed clarity, cadence and colour ahead of slavish word-for-word translation – a language written to resonate from the pulpit; a language ripe with musical possibilities.

AT first musicians were unimpressed. William Byrd (c1540-1623), England’s leading composer, didn’t lift his pen to set even a single word of it to music. It wasn’t because he was Catholic, nor did he necessarily sympathise with prickly biblical scholars such as Hugh Broughton who’d rather have been ‘torn in pieces by wild horses’ than use the new translation. No, just as we cherish the familiar phraseology of the King James Version (KJV) today, so Byrd and his contemporaries continued to make use of the words they knew and loved from the Geneva Bible (1560), Bishops’ Bible (1568) and above all Myles Coverdale’s psalter (1535) which remained the professional composer’s first choice for anthem texts for centuries to come. 

When did the King James Bible start influencing composers?

It wasn’t until 1660 that things finally began to change. As the Commonwealth crumbled there was a triple Restoration: King Charles II to his throne, the KJV to the lectern, and music, once again, to England’s great cathedrals and churches. Composers schooled in the expressive new Baroque style (Locke, Humphrey, Blow and Purcell) now began to explore the laments, prophecies and dramatic texts of the Old Testament to bring added emotion and drama to their anthems. Though Coverdale’s translations of the psalms continued to predominate, Pelham Humphrey’s choice of a text rich in rhetorical dialogue from Isaiah 1 (Hear, O heav’ns) was typical of the more adventurous spirit of the 1670s.

What the King James translation offered composers was strongly verbal language whose rhythms tripped off the tongue and whose vocabulary was clear, colourful and majestic. The solos of Purcell’s verse anthems in the 17th century, William Boyce’s in the 18th, and SS Wesley’s (grandson of Charles Wesley) in the 19th, owe their power to the directness of this language that, from the start, was designed to be spoken aloud. It was also, on occasion, a subtly sensual language, as Purcell discovered in My beloved spake whose honeyed invitation to ‘Rise my love, my fair one and come away’ was drawn from the voluptuous Song of Solomon. Patrick Hadley revisited these words in 1938, but the most popular of KJV texts in recent times has been ‘Let us now praise famous men’ (Sirach 44), inspiring SS Wesley, Ralph Vaughan Williams, Gerald Finzi, Cyril Scott and John Joubert to uplifting thoughts.

These days, the King James Version is best-known through Handel’s oratorios. Although most of them were based on epic stories from the Old Testament, only two – Israel in Egypt
and Messiah – drew their words directly from the Bible. In Messiah, Handel’s librettist Charles Jennens interleaved verses from the Old and New Testaments to show how Old Testament prophecies of the Messiah were fulfilled in the Gospels.

For Handel, setting verses raw and unaltered from the Bible played to his strengths. In Israel in Egypt the pictorial imagery and energy of the texts spurred him on to find graphic musical equivalents, as in the galloping fugue and desperate shouts to the words ‘The horse and his rider hath he thrown into the sea’ (Exodus 15). In the choruses of Israel in Egypt he never tired of finding new textures and effects with which to dramatise the biblical verses in the imaginary theatre of the mind. 

The elegance and rhythm of the King James Version has less to do with regular poetic metre than with larger rhetorical structures involving balancing phrases and sentences. Biblical verses were often divided into parallel halves, comprising complementary or opposed sentiments:

‘Since by man came death; by man came also the resurrection of the dead. For as in Adam all die; even sonin Christ shall all be made alive.’ (I Corinthians 15: 21-22).

Handel’s exploitation of these divisions runs like a thread through Messiah. In choruses (‘Since by man came death’) and arias (‘But who may abide’) he used vividly contrasting music to distinguish between each half of the verse, thus introducing an element of drama that was otherwise missing from a libretto without characters or action. Surprisingly, he wasn’t always as meticulous about textual accentuation, leaving quite awkward stresses on ‘For unto us a child is born’, and ‘the dead shall be raised incorruptible’. But on a larger scale he instinctively grasped the importance of equating the most passionate and majestic biblical language with his most extrovert and hedonistic style. The success of the ‘Hallelujah’ chorus (Revelation 19) owes everything to this exuberant fusion of the sacred and secular, as the fervour of the King James is matched by pure Georgian pomp.